|
Post by Ascended Mermaid on Oct 12, 2008 21:53:11 GMT -5
Moonlight Witch is pretty and colorful. I can say that, and the soundtrack isn't halfway bad. Some elements of the story I enjoyed more than others, but the gameplay just made it feel linear and far from epic. Beating the last boss had left me wondering if there wasn't another battle around the corner. ToV admittedly did the final battle right, as it required a good deal of strategy (mostly, knowing how and when to juggle buffs on your team) and when all was said and done, I felt rewarded when I saw how the story ended. With White Witch, it was like... *poke* "GAHHHH... Y-you... you k-killed me!!!" ...and then I'm presented with an unpleasant wall of text riddled with error, followed by the beautiful, relaxing end credits. I felt like I was being rewarded for watching the end of PotMW, as opposed to being rewarded for beating the end boss of ToV. I blame the game mechanics, execution, and translation, not the actual story. The flow just fell short for me, it was very drawn-out with little to fully grasp my attention.
|
|
|
Post by Justin on Oct 15, 2008 0:21:36 GMT -5
I can't be doing with the original PS these days, but the remake rocks. Jealous of you I am, the fact that you can even play those makes me wish I was you Those remakes look really damn great. Adoru - you will be happy to know I punted PS for Skies of Arcadia for a few reasons: I got the Skies itch man, I had to play it/ My master system RF cable BLOWS. The pic quality is terrible and there is interference lines all over. I ordered a new A/V SMS/Genny cable. ondering if there wasn't another battle around the corner. ToV admittedly did the final battle right, as it required a good deal of strategy (mostly, knowing how and when to juggle buffs on your team) and when all was said and done, I felt rewarded when I saw how the story ended. Fully Agreed! That end boss was super hard, actually hardest I have had to fight in a long time. Little did I know that Anti-Magic or whatever was MANDATORY FOR SURVIVAL, but yeah the 30 min ending was well worth earned. I am disapointed to hear the end boss in WW is a walk in the park, because as much as I bitch about hard bosses, they are damn fun to fight.
|
|
|
Post by Ascended Mermaid on Oct 24, 2008 7:02:13 GMT -5
I think you would enjoy Mother 3's end boss. I can't give out much, but yeah. There's just something very special and unique about that battle, you get this... feeling in your heart. It was well scripted.
|
|
|
Post by macroidtoe on Oct 26, 2008 2:43:12 GMT -5
I bought Mother 3 when it came out and have had it sitting on my shelf as an enticement to get those Japanese studies moving again so that I can effectively play through it on some far off distant date... but now the English patch is out and is interfering with my resolve. (I'M JOKING I'M JOKING OH GOD PLEASE DON'T STOP WITH THE ENGLISH PATCHES)
|
|
|
Post by Wanderer From Ys on May 31, 2009 2:37:40 GMT -5
I'm trying to figure out where to start -- my natural inclination is to "do it right" and begin with Prophecy of the Moonlight Witch, but if I understand correctly, I'd miss out on whatever the Tear of Vermillion save data unlocks if I do it that way, thanks to Bandai's wacky release order. Even though it's an old question, I figured I answer this, since I didn't find a proper answer when I started the trilogy. I suggest playing in the order that they occur in the timeline. That is Tear of Vermillion first, Song of the Ocean second, and Prophecy of the Moonlight Witch 3rd. The games aren't strongly tied together, but that characters that do cross over will make the most sense this way. The save data thing is irrelevant, because it can be loaded at any time, with no effect. For example if you had played Moonlight Witch first, and then went back and played Tear of Vermillion, all you need to do is boot up the Moonlight Witch again, and load your Vermillion save to instantly add the History. Song of the Ocean easily has the most Bonus Content, but it's all fan service, and doesn't effect the storyline, so even if you don't have a Moonlight Witch Save file when you do this, you can go back and load your save file after playing the game to and still unlock the Moonlight Witch characters and scenarios.
|
|
|
Post by Wanderer From Ys on May 31, 2009 10:03:23 GMT -5
You'll probably get that familiarity by playing them in any order really, but I think you are more likely to remember them in the games they are most prominent in. The moonlight Witch is the most independant of the 3, since it takes place so much further down the time line, but I really don't think anyone should play Song of the Ocean before Tear of Vermillion. But I guess my preference is to be Methodical. I'm not sure about the story order you mentioned, because they both feel a bit Anti Climatic compare to Vermillion.
I think Falcom did a great job of creating prequels that contain events from earlier games, but also create a new world that isn't completely dependant on it. I usually find prequel quite lacking.
Quickly on Memento, the fragmented story works so well in that movie because it helps put you into the role of the main character. Most of the satisfaction comes from piecing the story together so, since it's not exactly mind blowing. Of course while it worked in Memento, it's been awful in other movies, like 21 grams.
|
|
01
Lyus
Posts: 101
|
Post by 01 on Jun 10, 2009 19:50:38 GMT -5
I'm playing LoH: Prophecy of the Moonlight witch myself. It's my first LoH game. I decided to go in the proper order that they were originally released in.
The translation for Ch 0 until midway through Ch 1 was good. I noticed no errors or muddled phrases. Somewhere on Negar Island, however, the quality of the translation took a drop. There is a bit of bad grammar, some awkward phrases, and a typesetting error once in a blue moon, but for the most part it is still decent, serviceable translation. The script hasn't lost it's considerable amount of charm. Nor do I feel lost or like I have to decipher the script or anything; it just lacks polish. It certainly isn't on the same level of fail as NISA's release of Ar Tonelico 2.
As far as the actual game is concerned I really like it. The characters are charming and the story is very relaxing. Gameplay would have definitely been a lot better if they had kept it real time, though it is still a decent turn based system none the less. My favorite bit is definitely the couple hours you spend on the ship, the Hawk Talon or whatever, doing chores and solving a mystery.
After I finish up this, play the other 2 LoH games, play Gurumin, and then play Ys: Oath in Felghana, I will have finished all of the Falcolm games available in English. There doesn't seem to be any Falcolm releases on the Horizon by any legit companies, so I might not be able to play another until those dudes translating Ys: Origins (taking forever) or those guys translating Sora No Kiseki (probably will never finish) finish their projects.
It's really hard to accept that so many quality games from Falcolm, like Sora No Kiseki and Zweii, go untranslated, while localizing companies waste resources on garbage JRPGs like Idea Factory games.
|
|
|
Post by Wanderer From Ys on Jun 10, 2009 20:40:39 GMT -5
It's not poetic, but it isn't Zero Wing bad either. Which is kinda what expected since everyone brings it up. Tear of Vermillion is by far the worst of three as far as translation goes. There is a scene later game in the monastery where the translation does drop to terrible. The worst part of the moonlight witch was the wrong character speaking. Here are the few time that I noticed it.
Spoilers In Bolt, right before you stop Galga, you need to talk to a soldier on the far upper right on the beach area to procede, but Chris speaks his Dialogue.
In Ghidonel, after you free Woolght and Kandata from Revas's spell, there is a conversation that takes place about not putting soldiers on the border, and Badatt seems to answer for Wooght.
In Dorufes Tower, you need to talk to the guards in front of Durzels door to make them go down stairs, but their speech, along with the text of them walking down the stairs is done by Jurio.
Yeah I feel the same way. Falcom is such a quality company that you would think more publishers would pick up their games. At least we are getting half of their PSP games in English, we get none of the PC games, and we got a total of just one 1 console game last gen.
|
|
01
Lyus
Posts: 101
|
Post by 01 on Jun 10, 2009 20:45:28 GMT -5
You actually ARE missing a lot with Bandai's English translation (though it's hard to tell if you haven't played it in Japanese for comparison), but you're right, the basics of the story and characters still come through, and there's still a lot of charm to be had... it's just a shame that the full effect is kind of lost. After all, remember, this is a game that's been called "the most poetic RPG ever made"... but even when the translation is at its best, I think you'd be hard-pressed to agree with that based on the game's English version. That should give you at least SOME idea how different the game is in English... Anyway, I'm glad to hear you're enjoying it, nonetheless. And I agree, that boat ride is really great... that was around the time I started to really fall in love with the game. And yes, I know the Ys Origin translation is taking forever. Sorry. I'm getting more motivated, so hopefully it'll progress a little quicker from hereon out. Also, welcome aboard. This appears to be your first post. -Tom Never heard about that poetic bit. Some of the shit comes off as a bit goofy to me, so I guess I really am missing out. Well, bad translation is still better than no translation, as I can't speak/read a work of Japanese Also, are you on the Ys Origin translation project? That's cool. I thank you for your valiant efforts. I'm glad that NightWolve guy translated Oath in Felghana and Eternal, at least. To bad he is a tremendous fag for trying to get people to pay for a fucking fantranslation, which should be free, and trying to put a virus in the patch to fuck with people who didn't pay $150 to import a game in a language they didn't understand.
|
|