I'm keeping copies of everything, so even if it does end up messing up down the line it's not the end of the world
Apart from text box sizes the only real issue has been that for some reason replacing the text on the main menu causes the replacement to corrupt (still works, just can't read it). Everywhere else the text just cuts off early or goes over the box, but it doesn't seem to like being fiddled with there
Small tool (again, including source) to pack/unpack the DAT files in one go.
Usage: Copy fs2tool.exe in your FS2 directory and start a command prompt there. It probably won't work if you are in a different directory or if you give it filenames that are not in the current directory.
To unpack a DAT file use fs2tool unpack FS2Japan2.dat (or any other .dat file name except FS2.DAT)
it will then create a new subdirectory called "FS2Japan2" and unpack all files there. Of course if you unpack a different DAT file, the directory name will be that of the DAT file, without the ".DAT".
Important: Keep the directory where it is and don't change its name
Then, edit, copy or otherwise alter the files in the FS2Japan2/ subdirectory
When finished, run
fs2tool pack FS2Japan2 (note: this time without the .dat extension as it needs a directory name and NOT the file name) It will take all the files/subdirs of the given directory and pack them into a <directoryname>.DAT file (in this case into a FS2Japan2.DAT file). Any existing file will be overwritten without warning.
Oh and error checking is minimal, so if you specify a non-existing directory when packing, it will probably hose your existing DAT file and overwrite it with an empty one. Or something like that. I didn't really test it much
For the curoius, the source code is included. It consists mostly of the zlib library and the "contrib/minizip" subdirectory of the zlib distribution, although I altered all the zip routines to look for the non-default ZIP-File magic instead of the "normal" zip headers.
(of course the file is binary; I converted it to text with a small tool to analyze it)
The first two are probably the location of the text string on the screen. The third one might be some sort of flag (like, center text horizontally/vertically).
The following is really just a braindump for me, it might turn out to be total crap and nonsense and maybe I'm just making things up. But if not...
I will be using entry 348 as small test case tomorrow because it happens to describe the center of the small text box in the top left corner in one of kimimi's screenshots (the one with the "Ancient Land of Ys" text in it). If that turns out to be the case, then the 3rd number is probably indeed a flag (in that case 2 bits are set, which might mean HCENTER and VCENTER, as it looks like the text is centered horizontally and vertically around the point 86,16) and the fourth number (162 in that case) would be the width of the text field (which would also neatly line up with the size of the box in the background). Or maybe the 5 is just the number of the font to use, and text is always centered horizontally/vertically? Hmm...
If this turns out to be correct (which I doubt, seriously) then another riddle would be solved and it would be possible (with another small tool which I could provide) to adjust the location of any menu text on screen. Of course there are still 2 unknown numbers left to figure out (as well as figuring out which entry corresponds to which element in game)
Okay, enough crazy theories for tonight, gotta go to sleep now.
Hm. I should probably add *some* error handling to the program
It shouldn't be possible to do anything wrong. So the folder gets created correctly? Does it create any subfolders below that folder? The second file in the archive that gets extracted should be another subfolder below the "JFS2Japan2\" folder.
What Windows version are you on? 32/64bit? Are you sure you're in the correct directory? No typo in the filename?
I'd like some feedback before I go through the item name file - would people prefer descriptive names (Immovable Sword) or to keep this Chinese names (Budong Sword)?
I personally am in favour of retaining as much Chinese as is practical - I don't think there's anything wrong in a game set in ancient China featuring Chinese words, and I don't recall any complaining about Odin's Zantetsuken or Sephiroth's Muramasa in Final Fantasy. There would be a few minor exceptions - I don't feel there's anything to be gained by renaming a longsword "Chang Sword", but I thought the more interesting names would be better off in their native tongue.
Although it shouldn't really matter on where you install the game, only from where you run it. All it does is take the file XYZ.DAT, and unpack it into a new directory called XYZ in your current directory.
Anyway, if you got it to work then everything's fine.
Meanwhile, I fiddled with the JFS2Menu.bin file, and while it didn't do what I hoped it would (would have been too nice I guess ) it definitely did *something* (at least after I randomly changed about 20 entries). See attached image and notice the second "plane" for the character's formation.
Gotta play a bit more with that. It certainly has something to do with the placement of various UI elements
Last Edit: Jul 22, 2010 12:19:36 GMT -5 by darkstar
Agreed with what wyrdy said. I don't ever remember anyone complaining about weapons and the like being kept in Japanese in games either (even the more outlandish stuff like the Kikuichimoji in the Golden Sun games - saw plenty of people calling it the K-Sword but I doubt anyone actually would've preferred them to use a more literal English name). Tons of foreign named weapons in ancient mythology that're used in games and other literature that no one complains about either - like using Gae Bolg as opposed to 'Notched Spear' or whatever you'd want to translate it as.
Just leaves a bit more cultural flavour in the game without in any way hindering your enjoyment of it.
Hmm...I always wanted to get the Gensosangokushi games Falcom are selling. This thread has convince me to do so when I have the cash to now, instead of staying stuck on my list of Things to Get (Eventually).
Like the others sad, I think weapons names and other (some items, armor, etc...) would look better with chinese names. I did played a lot of j-rpg's so I liked the japanese naming of the weapons, armors and such. But that is my opinion anyway.
Either-way it's nice to learn something about ancient China and it's culture.
Last Edit: Jul 23, 2010 16:06:52 GMT -5 by Lelouch
Bit of an update - done first pass translations of "Maps", "BlessTable", "Status", "Garden Messages"; about halfway through "Mission" and "Messages"; and about a third through "Objects". Once I've also done "Items" I'll start going through the game to check for any issues.
Could use a bit of help too - can anyone translate "下ヒ"? As in "下ヒの戦い" - I get plenty of results if I Google it, but nothing turns up in any of the dictionaries I've tried and I need to know where it's referencing so I can find the Chinese name.
It's from romance of the 3 kingdoms, Xia Pi. It's a false name or a mis-writing of the original name. Try and doublecheck for the battle of Xia Pi, and decide how you feel about using the real name or going with Xia Hi in usual Falcom creativeness.
"And indeed, this is proof-- Proof that it was as companions we travelled." -Alwen
Could do with a few ideas - I need to translate the word "霊気" into both a prefix for weapons and a consumable item (as in, "Convert X of <item> into 霊気?"). The immediate translations are "Aura" and something along the lines of "Soul Essence", or if you use the Traditional Chinese equivalents (relevant considering the game) you get "靈氣", which in Chinese translates as "Spiritual influence" or "ingeniousness" and in Japanese as "Reiki" (the art of spiritual healing), None of these are all that useful to me :S
Any ideas? So far I've just been leaving it as the Chinese reading "Ling Qi", but would people feel they were missing out if the game included items like "Ling Qi Longsword" or the phrase "Convert X of <item> into Ling Qi?" ?