|
Post by soulmancer on Feb 20, 2007 20:12:52 GMT -5
I've read Nightwolves forums, and from what I can see that patch has been "amost done" and sitting at 99.9% for over 4 months.
Is there a techincal issue stalling the release or is Nighwolf just trying to can as much $$$ out of donations as he can before deciding to officially release it?
|
|
Vert
Zinoyd
The Plucky Comic Relief
Posts: 294
|
Post by Vert on Feb 20, 2007 21:03:27 GMT -5
A few minor technical issues. Primarily at this point it's a matter of him finding the time to address things. He's doing a difficult juggling act with his time.
|
|
|
Post by gnosis301 on Feb 21, 2007 20:41:52 GMT -5
I think a joke patch containing the entire text of Charles Dickens' Bleak House is in order for a few.
|
|
|
Post by bishopcruz on Feb 22, 2007 13:50:00 GMT -5
And I'm sure these assholish posts just keep making him want to do it. Jeez, it's a $5 minimum donation if you are that impatient. The patch as is is better than a lot of official US realeases.
It never ceases to amaze me how many people are complete morons.
|
|
|
Post by minneyar on Feb 25, 2007 18:19:04 GMT -5
You know, I just noticed something that I find rather peculiar. In the license displayed when installing the "unreleased" version of the patch, it says: Yet it seems that NightWolve is angry at people for distributing the patch to people who didn't donate. Why is that the case? Didn't he just give explicit permission to redistribute it? Furthermore, if he's distributing it under the GPL (see www.gnu.org/copyleft/gpl.html), then isn't he also obligated to provide the source code for the patch to anybody he also provides the binary to?
|
|
Vert
Zinoyd
The Plucky Comic Relief
Posts: 294
|
Post by Vert on Feb 25, 2007 18:26:21 GMT -5
It's true that's in the ReadMe. However, in the e-mails he sends to donators, he also adds the caveat not to distribute the patch until the final release has been made. That ReadMe you have is based on what will eventually be included in the final release, so naturally it assumes that it will be read when it's out in the general public.
|
|
|
Post by gnosis301 on Feb 25, 2007 18:29:30 GMT -5
Is it past version 2 yet?
|
|
Vert
Zinoyd
The Plucky Comic Relief
Posts: 294
|
Post by Vert on Feb 25, 2007 20:20:30 GMT -5
Version... two? There's version zero. That's it.
|
|
|
Post by Shigure on Feb 28, 2007 12:13:40 GMT -5
i think that this question holds no ground, the patch has already been leaked, when the full version is released we will know that too.
and about the patch being leaked isn't a good thing since the creators of the patch didn't want to, at least give them some credit for their work
|
|
|
Post by Victor Delacroix on Mar 27, 2007 7:11:44 GMT -5
A-khem! I hope I'm not gonna piss anyone off here, but I'd like to admit it: YES, I am using this leaked version of the patch. I can't wait for the final one, but I constantly become more and more amazed because even this leaked version is IMO of superb quality, let alone the final patch...
A big thank you to Deuce & Nightwolve.
|
|
|
Post by gnosis301 on Mar 27, 2007 21:17:51 GMT -5
Sounds like a Visigoth has come back to Rome to praise the craftsmanship on something pillaged from the city!
|
|
|
Post by gnosis301 on Mar 28, 2007 11:33:06 GMT -5
Also probably incorrect and improper. But I'll let it stand to see if tempers flare.
|
|
|
Post by Victor Delacroix on Mar 30, 2007 8:58:50 GMT -5
Actually the Visigoth will have a question or two regarding Ys translations, but I will ask these later.
|
|
|
Post by Victor Delacroix on Mar 30, 2007 12:32:22 GMT -5
Is there a possibility to get the English texts from your Ys translation patches in their raw version, so that I could translate them into my native language, Polish, and then send these to you - so that a Polish language patch would be made? I believe there is a lot of gamers in Poland that would be happy to introduce them into the world of Ys, but the language barrier is overwhelming.
There are many that use your patches - such as myself, but those living in western Poland learn German instead of English at schools, so they do not speak even English, let alone Japanese - these can let Ys go at all. My goal is to fix this. To make Ys POLISH patches available. Without your help this will be way harder.
Can I count on you and your team, Deuce?
|
|
|
Post by Victor Delacroix on Mar 30, 2007 13:47:28 GMT -5
Very well. OK. But one more question. Am I allowed to use your patches as a point of origin, to make my own, Polish patches? Do I have your permission to do that?
|
|
|
Post by Victor Delacroix on Mar 30, 2007 14:26:40 GMT -5
Yes, sir.
|
|
|
Post by GS on May 8, 2007 11:17:05 GMT -5
Will the translation patch be 100% (meaning grammar & spelling and also free of bugs)? Or will it be something that will be released and improved later on?
|
|
|
Post by Ranzor on May 8, 2007 13:40:24 GMT -5
The preliminar version is already pretty much 100%, surely one of the best patch of fan translations made. There's always the chance that something will slip by, making room for improvements, but so far, it seems near perfect.
|
|
|
Post by Wanderer From Ys on May 8, 2007 18:57:00 GMT -5
Will the translation patch be 100% (meaning grammar & spelling and also free of bugs)? Or will it be something that will be released and improved later on? I usually have a keen eye for spelling and grammar mistakes, and didn't notice any when I played through the Beta patch. Deuce's translations are always done well. If you showed it to someone without telling them, they wouldn't be able to tell that it's a fan translation. Check youtube, there is a video of the translation on there.
|
|
|
Post by macirex on May 8, 2007 19:08:54 GMT -5
mmm... i donĀ“t really care if some game have some grammaticals or spelling mistakes... the only thing that matters is that is realeased in english... i remenber the first time i played suikoden 2 in english , i was in glory...
|
|