If you're pondering whether that assassin in the bottom picture is Bleublanc, yes, yes I am and have been since he was first revealed, heh. Deliberately hiding his voice actor in the Dengeki article only supports my suspicions!
Well Falcom say you can do it! Even if I'm a bit sceptical.
Also, if there's anyone else who's feeling crazy enough to try this in Japanese, I might try and throw together some kind of plot summary like I did with Ys 7 and explanation of the gameplay systems or something while playing to help the non-Japanese speakers around here. No promises though.
Dis' crazy 'translate it live on a stream!' is out unless you want massive gaps where I struggle to read kanji then look up kanji at PSP resolution then rack my brain to work out what the harder lines are going on about though Because that's exactly what Sora was like the first time!
Wait, you're importing the game without understanding much Japanese, Mutagene? Wow! I thought you just meant you'd be spending 300 hours on it because there was so much dialogue. Good luck! I'm sort of curious as to how one would go about such a quest, so do let me know how it goes~!
I honestly think the SnK series are the hardest games I've ever taken on in Japanese. It's not just the more difficult subject matter that comes into the series as it progresses, either. Even the first chapter of FC is loaded with difficult vocabulary and characters you wouldn't see in most other Japanese RPGs. I only had to check my dictionary maybe two or three times throughout the whole of Xenoblade and Final Fantasy XIII, both of which are more complex plot-wise than all but the last few chapters of FC, yet somehow FC stumped me dozens of times every chapter. I think it's because the dialogue reads less like something from a shounen manga or game and more like dialogue from a novel, complete with difficult grammar structures, heavy use of kanji and a much more diverse palette of vocabulary. The first few chapters of FC are loaded with the sort of scenarios that'd be easy going in another JRPG, but in FC even when the characters are saying something relatively simple, they don't always say it in a simple way. Actually, over the last year I've finally managed to get through my first two novels in Japanese, and it's probably no coincidence that I did so in the same year I played FC. Somehow opening a novel wasn't quite so daunting after all that tricky dialogue.
And that's pretty decent of you, Varion! I'd offer to lend a hand, but I play games so slowly that I wouldn't be much use, and there's no guarantee I'll even get around to playing the game until it's been out a fair while. Plus I doubt my Japanese is half as good as yours anyway. Best of luck with it, though. I'm sure you've come a long way since you played Sora for the first time, so it ought not to be nearly as bad as that.
Plus I doubt my Japanese is half as good as yours anyway. Best of luck with it, though. I'm sure you've come a long way since you played Sora for the first time, so it ought not to be nearly as bad as that.
I get the opposite impression 4 years of a university degree, 20 RPGs and 7 VNs later and I still feel like I've got a long way to go, particularly when it comes to remembering kanji and vocab and working out super complicated grammatical structures and heavily context dependent sentences. There were quite a few scenes in Sora no Kiseki where I was totally lost the first time, but then on a second playthrough couldn't for the life of me work out what was so difficult. The scene where Dr Russell is explaining his theory on what the Black Orbment is for is the first to come to mind.
I don't doubt I've come on a lot but I'd agree with you, they're definitely the most difficult to understand RPGs I've played as well (novels are just my nightmare, I've yet to actually manage to read one through to the end, even though I have an entire set of Slayers light novels that really need reading sometime). They were also the first games I actually managed to read through in Japanese, nothing's seemed quite as hard as it should be after doing that >>
Muta reminds me of the very first time I tried though, about 6 months after starting to learn. Took 8 hours to get into the first dungeon, when it would take about... 25 minutes now? Having to look up almost every kanji individually was just horrible ;_; Gave up after the first dungeon because it was just wearing me down too much to actually enjoy the game.
Hey everyone, I'm working on subbing the trailer (never done it before but I'm that hyped for this game). I'm wondering if anyone would be willing to check my translation. If someone really has spare time they don't mind parting with I could PM them the full script but for now here are a couple of the things I'm most concerned with.
–‚“s: Wicked Capital.
–‚“±ñ: Magic Orbal Staff. Anybody have something less clumsy? I'd just call it the Orbal Staff but they did take the time to put that extra character there.
”ª—tˆê“—¬ “ñ‚ÌŒ^@Ž¾•—: I'm not sure whether to leave this in Japanese for the exotic factor or to translate it. If so, I'm leaning towards 'Eight Blades, One Sword. Second Form: Hurricane'.
I look at –‚“s and the first thing I think of would be something like "Sin City" like what is commonly used for Las Vegas.
Hmm, that sounds pretty good. Crossbell certainly has the Entertainment District giving off a Vegas vibe. Then agian, there's also the mafia, nasty political factionalism, whatever's up with KeA... so Vegas might be mild by comparison.