korzic
Chryolos
Hmm, something feels off...
Posts: 697
|
Post by korzic on May 20, 2013 21:48:30 GMT -5
I was browsing that Japanese website again ( link), and came across a tidbit concerning the mosquitoes that I overlooked earlier. It seems that in the Eternal version of the game, they could be led to Astal and Leggs, which triggered some additional dialogue from them. For whatever reason, it seems these dialogues were removed from Complete on upwards, which is when I initially tried doing this (to no avail, of course). Anyway, I took screenshots of the dialogue, if anyone's willing to translate what's being said:
|
|
|
Post by lailmith on May 22, 2013 9:52:58 GMT -5
Are you sure about the last one? 女神様っ! It is small 'tsu' so it is not really 'tsu' is it? I'd say the last one is romanized: Megami-sa ma! Bold: this is pronounced short. Dam, I don't know how I should try to explain this. Maybe someone can explain it better than me
|
|
|
Post by Xalphenos on May 22, 2013 11:04:27 GMT -5
うわ = onomatopoeia 何なんだ = What the 逃げたい... = I want out of here... (verb to run away or to escape the tai ending makes it a desire or wish)
うひ = Uhi more onomatopoeia あっちに行ってくれ = Go over there.* 女神様っ! = Goddess!
the small tsu here is pretty much like adding an exclamation. It is a glottal stop and can imply irritation or excitement. Some times you see it repeated a lot after words in print. Kind of like "WOW!!!!!!!!!!".
*あっち is the casual form of "over there" and is decently far away from the speaker so maybe "Go away" would be better. Also the くれ on the end basically means "on my behalf" and can kind of be like "please" except its also casual. It's used between male friends and by superiors to subordinates.
|
|
korzic
Chryolos
Hmm, something feels off...
Posts: 697
|
Post by korzic on May 24, 2013 15:21:43 GMT -5
Thanks for the info everyone, it's much appreciated.
|
|