|
Post by tancients on Jan 22, 2010 5:06:58 GMT -5
This week was a slow week translation-wise. Been feeling under the weather so I couldn't justify anything that took too much time. So just a simple screenshot.
|
|
|
Post by tancients on Jan 29, 2010 8:56:55 GMT -5
Wonder if there's a way to make today's update smaller. Like into a scrolly box or something....
|
|
|
Post by Red Hairdo on Jan 29, 2010 22:27:46 GMT -5
Here's a line from Zwei 2 that I recently had trouble with: "お馬さんに蹴られたくないから ワタシ、そろそろ退散するネ。" "I don't want to get kicked by a horse, so I should leave." Kicked by a horse? What the hell? Obviously, it's an Idiom. The first one that popped into my head was stupid. People are called horses when they get answers wrong on quiz shows. That wasn't entirely wrong. It does mean "a stupid death" as in, to get kicked to death by a horse. Or "to die by the corner of tofu." (Another phrase, same meaning, less violent). Turns out 'to be kicked by a horse', is actually from a love song about 120 years ago. It basically says that anyone who gets between two lovers should be kicked (to death) by a horse. But, in English...we don't have anything like that. Nothing as potentially violent. I thought about using "...leave before you tell me to fuck off",(Not as violent) "...leave before you kick my shit in" (same energy as Japanese phrase, but really didn't sit well with my English side in this scene), and "...leave before you give me the hairy eyeball." Ultimately though, because English culture doesn't really have a good equivalent, and anything that could potentially match was way out of character, I ended up dropping the idiom and simply putting in a comment about being in the way of the two lovebirds. Was it the right decision? I'm sure someone out there, like me before, will say "Should've just left it as is, and let people figure it out!" or "Could've added a footnote somewhere!" Yeah, I tried that with a few other things with test groups. Didn't go so hot. Sapid got voted out, and I didn't think that was all that far out there. You kind of have to be aware of the playerbase who is most likely to play the game. Nothing wrong with making them stretch just a little, but most people don't like having to go look up words in a dictionary when they're playing a game. Wow... xD From that report, I can start understanding a liiiitle bit better why translating stuff (in this case from English to Japanese) can be so hard. Anyway, I'm not sure if you are accepting suggestions, but...: "I don't want to get punished for interfering, so I should leave."Since "to get kicked by a horse" holds the semantic of a punishment for someone who interferes with the relationship between two lovers, I thought that perhaps that sentence could work well. Naturally, since the sentence isn't being 100% literally translated, people wouldn't know in the original dialogue a very old song was used to describe a form of punishment for those who get in the way of a couple. I also like translations to be as accurate as possible, so I can understand why you'd feel troubled by this... Other than this and what you already said, though, I don't think I have more suggestions. =s Anyway, really nice work there, nonetheless. It was also cool to learn how you ended up learning most languages... Actually, that's more or less how I learned english (though I did have english classes in school), and I also am attempting to use japanese in a similar way you did. XD When I play YsOL Japan, I'm often using a hiragana/katakana list. xD Too bad I can't even elaborate a simple "What does that mean?" sentence in japanese yet, though. xD And I fear it will still take a while before I can, taking into consideration how everything is going. (Too busy to even play YsOL now. T_T)
|
|
|
Post by tancients on Jan 30, 2010 2:30:58 GMT -5
Admittedly I probably should've gone more into detail about it. It's a line Mei (The Chinese waitress) says to Ragna and Alwen near the beginning of the game. If it were someone like Pipiro, I would've translated it with the full bluntness as possible. But from the rest of Mei's dialogue, she was most likely saying it in a light-hearted way. They could've used the Idiom "to be cut (to death) by the corner of a tofu block" and it would worked about the same I think. Wyrdwad's line fits a little better than the getting punished, what with the energy and all. It's just a case of cultural barrier. If we had an anti-cupid Greek God (Or someone who gets in the way of cupid), there is a chance a similar idiom would've been created in English. Instead, we have things such as "wut wut in the butt?".
|
|
|
Post by tancients on Jan 31, 2010 4:17:44 GMT -5
Also, criticism and suggestions are always welcome. Subjective views are something I always look at, even if I don't run with it. It's always interesting to see how others do it. It's why I still watch subbed anime, after all.
|
|
|
Post by pinyo2552 on Feb 5, 2010 0:29:24 GMT -5
test123
|
|
|
Post by tancients on Feb 12, 2010 12:42:24 GMT -5
Friday update up. Please let us know preferred resolutions!
|
|
|
Post by tancients on Feb 12, 2010 13:55:43 GMT -5
Yeah, once the font is finalized, then I intend on breaking things up and making it so lines don't flow off or look uneven.
If I hadn't gotten sick I'd have spent more time cleaning up more of the lines for flow. But I'm still a bit under the weather so my head is fuzzy. Cleaning up lines right now would be a wash.
Glad you liked the broken English. It was appropriate for Mei given her Japanese.
|
|
|
Post by tancients on Feb 15, 2010 15:47:08 GMT -5
PC is currently out of commission thanks to baggage handlers living up to their nickname of 'tossers'. Luckily, all the translation files were backed up, but I can't really do any more work until I get the money to get a new harddrive. :/
|
|
|
Post by tancients on Feb 15, 2010 17:54:08 GMT -5
Desktop, insurance wouldn't cover it. I should've taken the whole thing apart instead of just assuming that since some of the stuff was securely mounted that it'd be fine.
Maybe I'll find a job up here in Kansas City so I can get the money for replacement parts...
|
|
|
Post by bobbi on Feb 16, 2010 12:01:44 GMT -5
Good job, tancients! And I feel surprised because you changed the model
|
|
|
Post by tancients on Feb 22, 2010 21:21:57 GMT -5
PC is up and running again. Choo choo!
|
|
|
Post by superlocke on Feb 25, 2010 11:58:30 GMT -5
arrrgdfferrrrrrrrrrr.... this has a topic? I never even realized.. ._.
|
|
|
Post by tancients on Feb 26, 2010 0:19:51 GMT -5
arrrgdfferrrrrrrrrrr.... this has a topic? I never even realized.. . haha, that's what you get for being so busy after me telling you a few times! First post updated with this week's tidbit!
|
|
|
Post by tancients on Feb 26, 2010 0:59:11 GMT -5
Nah, it'd have been localized to chicken noodle soup and they'd just let people think Mei was just some stupid foreigner and that Americans are superior.
There isn't anywhere in the actual game that mentions that those food items were for weddings (as far as I remember), so of course teams from then wouldn't know about the connection and possibly toss it aside.
|
|
|
Post by tancients on Feb 26, 2010 1:17:45 GMT -5
Ah, yeah. Ted Woolsey changed a lot but put a lot of heart into his translations too. Kind of a shame he doesn't translate anymore, though I'm sure some people are glad he doesn't as well. heh
|
|
|
Post by schlagwerk on Feb 26, 2010 12:14:13 GMT -5
Ah, Ted Woolsey. So much misaligned hatred for that man from jRPG fans back around the turn of the century. They all thought he butchered the translations and bowdlerized them into the ground, but the truth is the man cared a lot for his work and was doing the best he could with the resources he was given. He was working with a medium with finite space, carts, so they couldn't just move the text pointers and expand his room for the script like later rom translations do. Also around the same time was Nintendo's major crackdown on non-family friendly material (because they had to be the moral superiors while Sega was being painted as depraved with games like Mortal Kombat and Nighttrap) so he did the best he could to make dialog family friendly but still interest.. sometimes with interesting results (Chrono Trigger's "soup" drinking contest). I give him a lot of respect for creating memorable, if not a bit campy scripts without resorting to pop culture references that really date the game like Working Designs did. Hardcore Gaming 101 did a nice little article/interview with Woolsey. I like the part where he admits to all the stuff he had to leave out of Secret of Mana was one of his biggest regrets.
Carl Macek I'll never forgive though. "Localizing" anime by throwing out the original script and completely rewriting the story just to avoid any awkward cultural differences/concepts? Yeah, screw him
|
|
|
Post by tancients on Feb 26, 2010 23:33:26 GMT -5
Public question time!
How many people know what a GP is in medicine?
|
|
|
Post by Mutagene on Feb 27, 2010 0:58:12 GMT -5
General Practitioner? That's what turned up on Google, and I've heard my mom (who is a Nurse Practitioner) say it before. They treat pretty much everything, and specialize in nothing apart from treating people with a ludicrous number of problems. They also provide preventive care and health education for both sexes of all ages. The term's more common in Europe than North America, where its meaning is ambiguous. But I'd assume Falcom went with the European meaning, as they usually do.
|
|
|
Post by tancients on Feb 27, 2010 1:09:40 GMT -5
Actually, GP isn't really mentioned, it was a personal translation for one of the characters who is a bit more of an intern, but explains it to the main characters (so both terms are used). As someone who also worked in the medical field for a while (Labs more than hospitals though!), I felt I should try and ask and see if General Practitioner was something that would be recognized.
I can't really think of any term that applies in America other than 'family doctor'. Though GP is still used separately from family practitioners, most view them as synonymous, but it's still common in the commonwealth countries.
|
|