|
Post by Varion on May 21, 2009 2:46:43 GMT -5
I hardly think it's bad. The problem I have with it is that Game Arts released that god-awful Lunar... THING... on the DS, when a lot of fans were waiting oh so patiently for a truly new Lunar game that would live up to the bar Game Arts set for themselves over the years. That kinda... didn't happen, obviously. Well to be fair, Gamearts didn't actually make that. They were busy making Grandia 3 which is... only marginally less of a disappointment, but still! I'm getting the impression they could learn from Falcom on this one, though - I'm seeing quite a few people clamouring for the option to switch between the new soundtrack (which I'm really looking forward to, being a big fan of Iwadare at his prime) and the Sega CD one. Wonder if they'll learn from Falcom and put that in?
|
|
|
Post by Wanderer From Ys on May 21, 2009 17:13:19 GMT -5
If you think Game Arts has "beaten this dead horse enough", then what must you think of all the Ys I & II remakes? Or Final Fantasy I & II? Square isn't remaking them games nearly as much, but they are milking them much more because they are just porting them around and not changing too much I keep playing the Ys I and II games because they all feel so different from each other. Final Fantasy I and II have really only received 1 remake, the wonderswan games, they ported them to PS1, GBA, and PSP. There is no reason to buy all of them. I passed up the PSP version when they were 7.99 brand new a few weeks ago.
|
|
|
Post by Lumi on May 22, 2009 16:07:41 GMT -5
Well to be fair, Gamearts didn't actually make that. They were busy making Grandia 3 which is... only marginally less of a disappointment, but still! I'm getting the impression they could learn from Falcom on this one, though - I'm seeing quite a few people clamouring for the option to switch between the new soundtrack (which I'm really looking forward to, being a big fan of Iwadare at his prime) and the Sega CD one. Wonder if they'll learn from Falcom and put that in? You bring up a good point; I'd forgotten about that... Lesson of the day for game developers/publishers: be careful who you outsource to! Being able to swap between the soundtracks would indeed be pretty awesome. ^.^ I like the PS one, but I also enjoyed the original Sega CD one too. More Iwadare in his prime, as you said.
|
|
|
Post by Wanderer From Ys on May 29, 2009 16:42:04 GMT -5
|
|
koa
Limendy
Gettin' in touch with my feminine side
Posts: 248
|
Post by koa on May 29, 2009 17:53:29 GMT -5
Um, I only played the GBA game. Is this a remake of that one?
If so, I really rather liked that game and I'm anxious to see this.
|
|
|
Post by Wanderer From Ys on May 29, 2009 19:14:40 GMT -5
I wouldn't say the game is necessarily bad, just incredibly stripped down. It's Lunar with no anime cutscenes, or Voice acting and a subpar translation, at least compared to Working Designs. I guess the cake with no frosting analogy applies here.
|
|
|
Post by fireinthehole on May 29, 2009 22:16:29 GMT -5
Oh yeah. I have been waiting for this.
|
|
|
Post by Wanderer From Ys on May 30, 2009 19:18:00 GMT -5
This is the best news I heard since the game was announced. I didn't think they would be able to use Working Designs script. Hopefully they will stick pretty closely to it.
|
|
01
Lyus
Posts: 101
|
Post by 01 on Jun 19, 2009 18:48:09 GMT -5
Working Designs was a shit company. They are among the worst translating companies ever to exist; due to the fact, that they didn't translate but just made shit up. Hell, I'd even say NISA is a better localizing house than they were. I can't wait to see that cocksucker Victor Ireland's new company sputter and die; if they ever get around to releasing a game.
I'm sure they'll be a bunch of butthurt nostalgiafags baawwwwing their eyes out over Xseed's proper and superior translation.
|
|
Zoelius
Wilewarer
IF you play Blazblue on PS3 add me.
Posts: 441
|
Post by Zoelius on Jun 19, 2009 21:07:03 GMT -5
I actually prefer Working Designs kind of translation. Sure it doesn't exactly translate exactly what the dialouge says, but alot of the times going literal with the translation is usually lifeless and boring to read. Seriously If I wanted in its original script I just buy the japanese version like I always do.
|
|
01
Lyus
Posts: 101
|
Post by 01 on Jun 19, 2009 21:41:52 GMT -5
And frankly, it's kind of a surprise to hear you - Mr. "I don't care about translation quality, as long as I can read the dialogue" - complain about Working Designs. If you can handle Bandai's butcherizations of Legend of Heroes, it's absolutely baffling to me that you'd have a problem with Working Designs' valid localization decisions. Eh, I guess I overreacted. To backpeddle a bit, it's not so much that I hated the company, so much as I hate that Victor Ireland. He is a tremendous dick: He had no ability to manage his teams (constant delays). Got in bitch fights with console manufacturers (especially Sony). Supported failed platforms (Saturn in America) Bundled a bunch of bullshit that raised the prices on his games. Didn't localize what his fans wanted or what was best for his company, like a responsible man, but localized what he wanted like a child. When the company closed he screwed over his employees and stole a bunch of merchandise which he has sold on Ebay to support himself ever since. I'd take Engrish over bad pop culture references any day. Also I think that green horn thing is cute and I'd never dream about complaining about a service some dude is performing for free. Also, I guess I must have really missed something by not playing LoH inJapanese, because I thought Bandai's translation was for the most part good.
|
|
|
Post by Red Hairdo on Jun 19, 2009 21:56:15 GMT -5
Considering how heated and childish their argument had become by that point, I added the line, "What, is your green horn jealous of mine?!" This line fits perfectly in the dialogue, and helps give the whole conversation a certain "authenticity" that a direct translation would lack. I don't really favor this kind of choice, but I think you have the rights to choose so, as the translator. xDD I do think that if you could leave that message/explanation of yours in a readme file, it would be very nice, so that people won't take down every word used in the game too "literally"/radically, like I do sometimes. (A word alone can change a whole debate about games/stories/etc. between two or more people.) (By the way Wyrd, careful there, I think your post came out harsher than what you intended.) I actually prefer Working Designs kind of translation. Sure it doesn't exactly translate exactly what the dialouge says, but alot of the times going literal with the translation is usually lifeless and boring to read. Seriously If I wanted in its original script I just buy the japanese version like I always do. Yes. xD I always... WANTED to do that. Too bad I can't understand japanese. ;_; However, I still think you're right. That's why once I learn japanese in a satisfactory level (I hope this doesn't take as long as I fear it will), I plan to replay billions of games I played and greatly enjoyed in english, but now in japanese. Except Tsukihime and certain visual novels and other games that are a pain even to the natives or those who are fluent in japanese. '=_= Those will require greater efforts in studying.
|
|
|
Post by Wanderer From Ys on Jun 19, 2009 23:38:07 GMT -5
He chose getting it done right, over getting it done fast. Yeah the delays were annoying, but the work was quality. Besides they were a small company, they couldn't churn out games like other companies.
They were pretty loyal to Sega in general until they were screwed at E3. Buy why the consoles success matter? The games are either great or they are not, the amount of consoles sold means nothing. Plus Falcom is guilty of this as well, From Japanese PC - PC Engine etc.
You can also say he was ahead of the curve with this. Now most big releases has a special edition, with extras, soundtracks, etc.
Personally I respect a company that will bring over a bunch of games that no one has ever heard of. The reason so many great rpgs stay in Japan is because there isn't a Working Designs out there that is willing to take a risk translating the games that they like to play. Without them, Arc the Lad was never going to come to the US, Growlanser was never going to come the US. Lunar is kinda iffy. These are established franchises because of Working Designs. Maybe if they were still around games like Legend of Heroes would be more highly regarded outside of Japan.
I don't understand why anyone would criticize them for taking chances on obscure games. There are enough companies that will only bring over established titles, and the industry is pretty dull because of it.
He didn't screw anyone, the company went bankrupt.
|
|
|
Post by AllenSmithee on Jun 20, 2009 5:04:27 GMT -5
Well, I dunno my thoughts on literal translations. Of course, everything literal would be dry dry desert, but if you add little bits here and there to make it flow more in English (without changing the story, dialogue, et cetera) it is perfect.
Just make like Atlus and kick ass.
|
|
|
Post by Yakra on Jun 20, 2009 9:44:07 GMT -5
I kind of really REALLY like Working Designs. Still do. Even if they aren't here anymore. :'D I loved how the dialogues in their translations seemed to actually flow, almost like something some people would actually say, rather than mouthing off very strained heroic statements. And... I was actually very envious that everyone who could get their hands on the originals could actually get their hands on the little extras too... That actually made me really regret the fact that only pirated copies were available over here! (I like it when companies give away extras!!! ) Anyways, basically, I liked their translation quality so much (even though I know most of you all hate it :'D) that... its probably because of that very reason I'm now going back and trying to grab and play all the Saturn games they had a hand in and I never got a chance to try! I found their translations inspiring, and I know you'll hate to hear it, but I'm actually following in their footsteps a bit with Ys Origin - while I'm not replacing anything, I AM inserting additional lines and details into the script as I go, wherever it seems appropriate to do so. For example, there's a scene where Yunica and her childhood friend Roy are arguing like children, and the fact that Yunica is only a knight trainee comes up... to which Yunica replies that Roy is only a new recruit himself. Considering how heated and childish their argument had become by that point, I added the line, "What, is your green horn jealous of mine?!" This line fits perfectly in the dialogue, and helps give the whole conversation a certain "authenticity" that a direct translation would lack. But... er... very stupid ignorant question. What on earth does 'What, is your green horn jealous of mine?' mean? :'D I'm sure I'll understand it when ever I play through you guys' translation patch and read the whole conversation, but for now I'm wondering.... do the two of them own green horns? Or is it that Yunica is calling Roy a green horn himself? ....
Meh god, this feels like a stupid question. >__< But for some reason I'm very curious! D:
|
|
|
Post by Red Hairdo on Jun 20, 2009 11:38:06 GMT -5
To be honest, Yakra, I don't know that myself, too. =( I assume it's a slang used in the USA, and also one I never saw before anywhere, for some reason... Though context always help, like you were wondering, and I also think I'll understand it when I actually see it in-game. xD By the way, fear not Wyrd. I'm sure you're doing an outstanding job with the translation. Besides, it's also like 01 said: I'm most definitely NOT complaining about it, regardlessly. You're doing this at your own will, because you like it. An awesome game being freely translated. I would have to be a real ASS to complain about a thing. xD Even if the translation wasn't of a quality as good as I know it will be. I was just throwing in ideas and/or thoughts.
|
|
|
Post by Ascended Mermaid on Jun 20, 2009 12:26:04 GMT -5
It definately needs context. As someone born in the USA, that doesn't even make sense to me -- I'm pretty sure they're talking about an actual object within the game, possibly. It doesn't seem at all like a familiar or common saying.
|
|
|
Post by Ashurei on Jun 20, 2009 13:23:18 GMT -5
I beseech thee, o great internet; grace us with your divine wisdom! (aka I had no idea what that meant either and looked it up)
green·horn n. 1. An inexperienced or immature person, especially one who is easily deceived. 2. A newcomer, especially one who is unfamiliar with the ways of a place or group. [Middle English greene horn, horn of a newly slaughtered animal]
|
|
|
Post by Ascended Mermaid on Jun 20, 2009 13:27:37 GMT -5
Actually, I recall Phil saying that in Disney's Hercules. So that's what he meant during that verse "I get the green horn!".
|
|
|
Post by Yakra on Jun 20, 2009 13:40:00 GMT -5
I beseech thee, o great internet; grace us with your divine wisdom! (aka I had no idea what that meant either and looked it up) green·horn n. 1. An inexperienced or immature person, especially one who is easily deceived. 2. A newcomer, especially one who is unfamiliar with the ways of a place or group. [Middle English greene horn, horn of a newly slaughtered animal] I actually knew this meaning. :'D (Say hello to the country that loves using obscure, out dated english! [With bad accents~!]) It's just that... wyrdwad put it in such a weird phrasing that I started wondering whether they were fighting over an actual green horn?
|
|