Post by megalink101 on Sept 16, 2010 19:47:34 GMT -5
Also, as I explained before, both the dubbing and subtitles have to be fairly close to each other. For the hearing impaired, of course, details like [doorbell chimes] or [phone rings] are added, but you cannot just go off and do your own thing and expect the parent company to give you accolades.
Actually, most anime DVDs nowadays use COMPLETELY different scripts for the dub and subtitled versions of the show. You can even turn on both the English language track and English subtitles, and marvel at HOW different they are, most of the time! And the dub script almost always takes lots of liberties, often to the height of the ridiculous (take Ghost Stories, for example, where they essentially threw away the Japanese script and wrote their own highly-offensive parody script for the dub, yet remained true to the original Japanese for the subtitles -- case in point, and yes, that's from the actual officially-licensed U.S. DVD distribution of the show 学校の怪談).
So it is, in fact, ENTIRELY possible to be a professional translator who gets to take as many liberties as he/she wants. Hell, in the gaming industry especially, it's practically a given -- at XSEED, we're pretty much told NEVER to translate literally, because it sounds absolutely terrible. And we're given full creative freedom to translate and edit the text however we feel it would sound best. That's how you wind up with those occasional references and quotes from other things in our scripts -- a practice I'm sure you don't condone, but which I think most gamers rather enjoy, and which translators and editors absolutely LOVE.
Personally, if I play a game with well-timed, well-thought-out references and quotes, I'm ecstatic, and generally consider that to be a VERY WELL-LOCALIZED TITLE.
As for your quiz, I had some answers posted, but decided to remove them... as another rule I generally try to live by is, "no context, no translation." I don't just translate phrases when I can help it, because the best possible translation of a phrase invariably depends on the context in which that phrase is set. So if you want me to answer your quiz questions, I recommend you give me some example sentences.
Also, regarding that AnimeCoalition clip: ONE GRAMMAR TYPO does not make an entire translation worthy of dismissal. I don't honestly remember having caught ANY typos while watching the 30+ episodes of the show I've seen using their translations, so I can assure you, typos like that don't slip by very often. And honestly, I've seen professionally-released DVDs (particularly recent Sentai Filmworks releases) containing several MUCH MORE GLARING typos than that.
Typos happen, professional or not. Even my favorite translations are riddled with them. In the end, though, it's the overall quality of the translation that matters, NOT whether or not there's a typo here or there. Humans are fallible creatures that make mistakes... I've learned to deal with that, and move on.
-Tom
Once again, when you do your own thing, you are discounting and disrespecting someone else's work. Are any of the games XSEED translates, theirs? No. So why are they doing whatever they feel like with them? Working Designs took a lot of heat for this from Sony because of the garbage they inserted in Alundra and other games for the Playstation and where are they now? Shut down and out of business.
On a personal level, if I was a Japanese creator and XSEED was translating something that I had created, and your company took the "We'll do what we like with your work!" stance with me, I would cancel my license agreement with XSEED and go find someone else who would respect my work.
The other problem with inserting all these cultural references into a game, is that time ticks on and games age. When you write a story free of these things, the story becomes timeless. Many of us have noticed how Working Designs' games do not have that punch they once used to because there is now a generation gap between the games they translated and the current generation. The jokes they inserted are no longer funny, the product names they inserted are no longer in the limelight on television, etc.
Now let us look at the Japanese versions of these same games. Needless to say, they do not have this problem and they are still as good story-wise as the day they were first introduced into the gaming world. Are the graphics as good as today? No. Is the music quality as good as today? No. Are they still fun to read and play? That is a definite "Yes."
Also, somehow I doubt that "Ashita no Nadja" has only ONE typo in the entire translated series considering the fact that the episode I linked to was the only one I checked on YouTube and I only clicked around on the time bar about 2 or 3 times before I found it. What are the chances that I found the only glaring error in the whole series like that? I think you know as well as I do that the probability of that is like one in a trillion or maybe even higher.
Anyway, I have not seen Ghost Stories, but that is definitely not the norm when it comes to the translation of anime. If the dub and the subtitles are not comparably similar that would be a problem for most companies I am familiar with.
Once again, however, AnimeCoalition or whoever else fansubs does not have to deal with the mouth flaps like a professional company, because if they did, it would be crap. You know it and I know it. Plus, a bunch of these fansubbers probably live in their mom's basement and so access to quality voice actors is basically an impossibility. Either way, what they are doing is called "transmission of copyrighted material" and it is highly illegal. It makes me wonder though how many of these people are in jail with the recent crackdown by both American and Japanese companies regarding piracy. I would not be surprised if some of these people were put away for a long time because letting anime loose on the Internet costs the anime companies in the hundreds of millions of dollars each year in lost revenue. It literally costs about a quarter of a million dollars just to make a single 30 minute episode and maybe even more for some of the other big name animation houses. Gonzo is now out of business and rampant piracy and people leaking their episodes on the Internet had a lot to do with it--of course, some of their bad business decisions on what stories to make into an anime did not help either (and that is clearly their own fault).
Anyway, as far as the idioms go, let us give people a few more days and I will post the answers. Wyrdwad, as you requested I will post something in context for you in the next day or so.